Hiển thị các bài đăng có nhãn vietnamese. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn vietnamese. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Bảy, ngày 06 tháng 7 năm 2013

Dịch tiếng anh_THE DIALOG MOUNT NA-SON


                                       dichtienganh_st Núi Nga sơn

The mountains of the province of Thanh Hoa, which are covered with dense forests for hundreds of miles, once served as an asylum for those hermits who chose to flee from the world in order to lead a life of meditation and solitude. At the beginning of the fifteenth century, an aged woodcutter was living on Mount Na-Son, in the district of Nong Cong. Daily he went to the village, where he would exchange his load of wood for wine and rice; he never found it necessary to save a single sapeque. When met by the farmers along the way, he would speak to them about the cultivation of their mulberry trees. When asked his name and origin, he would only smile. In the evening, when the sun had set below the tops of the mountains, the woodcutter would slowly return to the little hut that was his home.

One day, during a hunting expedition, King Ho Han Thuong happened to cross the woodcutter's path. The latter was walking along singing some verses of his own composition. The king stopped to listen.

"Na-Son has jagged rocks and dark trees.
I dress in leaves and adorn myself with orchids.
On all sides blue peaks surround my abode.
In the distance stretches the plain of green rice fields,
Far from the whirl of horses and chariots.
The world's dust does not touch these places.
The tall grasses efface every vestige of war.
The Earth buries the Court's decorations."

His song ended, the woodcutter arranged the flap of his tunic and disappeared in the forest.

The king was certain that he had encountered a sage and ordered one of his mandarins, Truong Cong by name, to invite the old man to his Court. The mandarin called to him, but the woodcutter was already deep in the forest. Truong Cong then set out to follow him.

The mist was already forming on the branches of the pines. Unused to the rugged terrain, Truong Cong had great difficulty in avoiding the vines and brambles that encumbered his path. The farther he advanced, the steeper the slope became. Greatly outdistanced by the woodcutter, the mandarin was soon lost in the unfamiliar surroundings. Raising his eyes, he saw that the shadows of the night had already invaded the mountains and that the trees had begun to blur. Somewhat uneasy, he would have liked to turn back; then a cock's crow from a neighboring bamboo thicket revived his hopes. At the thought that he must be near some human habitation, he raised himself on his stick and reached level ground.

The mandarin saw a small hut standing at the edge of a stream. Peach and plum trees with young, green trunks shaded its porch; here and there chrysanthemums were growing. Inside the hut he saw a rattan bed on which were lying a guitar, a flute, and a bamboo pillow. On the whitewashed walls, two songs were written in cursive characters: "Love of Chess" and "Love of the Summit".

The woodcutter was seated nearby, teaching a blackbird to speak. He appeared surprised to see Truong Cong.

"This corner of the world is lonely and deserted," he said. "Why did you take the trouble to climb up here?"

"I am a servitor of the king," replied Truong Cong. "Knowing that you are a sage, His Majesty sent me here to invite you to come to the Court. An escort awaits you at the edge of the forest."

"I am only an old man who has fled from the dust of the world", replied the woodcutter, smiling. "I earn my living with the ax, and my friends are the deer and the fish and the moon and the wind. I know only how to quench my thirst at the spring, how to prepare the roots of the forest for food, and how to sleep soundly amidst the mist."

The woodcutter then invited Truong Cong to remain with him and to partake of his modest meal of rice and vegetable. The two men conversed until far into the night without once referring to the affairs of State.

But the following morning, Truong Cong repeated his invitation.

"The famous hermits of olden times were not indifferent to the welfare of the State," he said. "In their retreats, they awaited the propitious hour at which to offer their services to the sovereign. For example, La Vong abandoned his line in the waters of the River Vi in order to serve King Chu Van Vuong. Although your knowledge is immense and your talent is great, you conceal yourself deep in the forest. I beg you to reconsider so that those who wish to bring happiness to mankind will not be deprived of your services."

"Every man has his own vocation," replied the woodcutter. "Nghiem Tu Lang declined Han Quang Vo's offer and refused to exchange his peaceful life on the banks of the Dong Thuy for the duties of prime minister at the Court; my slight merit could never be likened to his. Up to now, Heaven has been kind to me, and I desire no more happiness than that given to me in this verdant haven. If I were ambitious to tread the narrow road to honors, not only would I blush with shame for my failure to keep faith with the ancients, but I would also lose the friendship of the monkeys and the cranes. I beg you to return alone and not to insist further in this matter."

"Must you find every action in the present world contemptible?" asked Truong Cong. "Our monarch is great and men come from beyond the four seas to visit him. Chiem Thanh (Champa) has relinquished certain territories in order to be recognized as his vassal. The North (China) has sent gifts and has withdrawn its forces. Lao Oua and Dai Ly have likewise submitted to his will. He now lacks only the counsel of sages in order to glorify his virtue and to make his reign comparable to those of Duong Nghieu and Ngu Thuan of the Golden Age. If you sincerely desire to live apart from the world, I must respect your wish. But if you will think of the common weal, you will not let this opportunity slip from your hands."

"Your words do me too much honor," replied the woodcutter. Then he asked, "The present sovereign is of the Ho family isn't he?"

"That is correct."

"Did he not abandon Long Do in order to establish his capital at An Ton?"

"Yes, certainly."

"Although I have never set foot in the palace nor even in the capital," continued the woodcutter, "I have learned a great deal about the king. Lies, ambition, and luxury are the members of his entourage. He exhausted the people to build the Fortress of Kim Au. He emptied the national treasury to construct the walls of Hoa Nhai. Gold is thrown about like so much withered grass and jade, like dirt. Meanwhile, corruption buys titles and rank and opens the gates of the prisons. The masses are murmuring with dissent, and rebellion flares up on the bank of the River Day. The North has taken advantage of the situation to demand the cession of Loc Chau. The Court mandarins imitate the sovereign and become his accomplices in crime. That is why I fled from the world and concealed myself in the mountains and forests. Why should I return to drown in the tumultuous torrents of politics and thus throw the precious stone of Con Son into the flames?"

Unable to reply to these arguments, Truong Cong remained silent. He departed then and reported the woodcutter's words to King Ho Han Thuong. After a moment of anger, the monarch seemed delighted to receive an honest man's opinion. He ordered Truong Cong to supply himself with magnificent gifts for the sage and to go to his retreat a second time.

When the mandarin arrived at the summit, he saw that weeds and grass obstructed the approaches to the hermit's hut. On the stone wall, he noticed two verses that had been freshly brushed thereon with pine resin:

"At the mouth of the Ky La, poetic inspiration will be suddenly shattered; Beneath the summit of Cao Vong, misfortune will overtake the stranger."

No one understood the significance of these prophetic words.

When the king learned that the sage had vanished without a trace, he became furious and ordered his troops to set fire to his mountain. The trunks of the giant trees crackled in the heat, and the rising smoke obscured the horizon for many miles. A black crane was seen to leave the conflagration and trace great circles in the sky before disappearing in the direction of the sea.

Several years later (in 1407), the Minh (Chinese dynasty: Ming, 1368-1628) invaded Dai Ngu. The Ho armies lost battle after battle and were forced to retreat to the province of Nghe An. Ho Qui Ly was captured at the mouth of the Ky La River and his son Ho Han Thuong, on Mount Cao Vong; their last faithful followers fell at their side. In this way, the prediction contained in the couplet inscribed on the stone wall on the summit of Mount Na-Son came true.

The ephemeral Ho dynasty, which ruled Dai Ngu from 1400 to 1407, is not considered a legitimate dynasty by Vietnamese historians. Ho Qui Ly, the first Ho king, usurped the power in the year 1400. One year later, he assumed the title of thai-thuong-hoang (supreme emperor), and his son Ho Han Thuong became king.

Ho Qui Ly tried to maintain that he was a descendant of Ngu Thuan, one of the five legendary emperors of the Golden Age of Ancient China; therefore, he changed the name of Dai Viet to Dai Ngu. He was no ordinary man; but as an usurper, he did not have the support of the people and failed in his effort to establish a lasting dynasty.

Dịch tiếng anh sang tiếng việt
Các ngọn núi của tỉnh Thanh Hóa, được che phủ bởi rừng dày đặc hàng trăm dặm, từng phục vụ như bệnh viện tâm thần cho những ẩn sĩ đã chọn để chạy trốn khỏi thế giới để sống một cuộc sống thiền định và sự cô đơn. Vào đầu thế kỷ thứ mười lăm, một tiều phu già đã được sống trên núi Na-Sơn, huyện Nông Cống. Hàng ngày anh đến làng, nơi ông sẽ trao đổi tải của mình bằng gỗ cho rượu và gạo, ông không bao giờ tìm thấy nó cần thiết để tiết kiệm sapeque duy nhất. Khi gặp những người nông dân trên đường đi, ông sẽ nói chuyện với họ về việc trồng cây dâu của họ. Khi được hỏi tên và nguồn gốc của mình, anh ta cũng chỉ mỉm cười. Vào buổi tối, khi mặt trời đã lặn dưới đỉnh núi, người tiều phu sẽ từ từ trở về túp lều nhỏ đó là nhà của mình.

Một ngày nọ, trong một chuyến thám hiểm săn bắn, vua Hồ Hán Thương đã xảy ra qua con đường của tiều phu. Sau này đã đi bộ cùng hát một số câu thơ của các thành phần riêng của mình. Nhà vua dừng lại để lắng nghe.

"Na-Sơn có đá lởm chởm và cây tối.
Tôi ăn mặc trong lá và tô điểm cho bản thân mình với hoa lan.
Trên tất cả các bên đỉnh núi màu xanh bao quanh nơi ở của tôi.
Trong khoảng cách kéo dài đồng bằng ruộng lúa xanh,
Xa xoáy của ngựa và xe.
Bụi của thế giới không chạm những nơi này.
Các loại cỏ cao lu mờ tất cả các di tích chiến tranh.
Trái đất chôn đồ trang trí của Toà án. "

Bài hát của ông kết thúc, người tiều phu sắp xếp nắp của chiếc áo dài của mình và biến mất trong rừng.

Vua chắc chắn rằng ông đã gặp một nhà hiền triết và ra lệnh cho một trong những quan của mình, Trường Công theo tên, mời ông già để Tòa án của mình. Các quan gọi là ông, nhưng người tiều phu đã sâu trong rừng. Trương Công sau đó đặt ra để theo anh ta.

Sương mù đã được hình thành trên các nhánh của cây thông. Không sử dụng địa hình gồ ghề, Trương Công gặp khó khăn lớn trong việc tránh những dây leo và bụi gai mà bị cản trở con đường của mình. Xa hơn anh ta dắt, các dốc độ dốc đã trở thành. Rất outdistanced của người tiều phu, quan đã sớm bị mất trong môi trường xung quanh không quen thuộc. Nâng cao đôi mắt của mình, anh thấy bóng tối của đêm đã xâm chiếm vùng núi và những cây đã bắt đầu mờ đi. Hơi khó chịu, ông đã có thể thích để quay trở lại, sau đó con quạ của gà từ một bụi cây tre láng giềng làm sống lại hy vọng của mình. Với ý nghĩ rằng anh ta phải có gần một số người sinh sống, ông đã nêu mình trên cây gậy của mình và đạt được mặt đất.

Các quan thấy một túp lều nhỏ đứng ở rìa của một dòng. Đào và mận cây với trẻ, thân màu xanh lá cây che mái hiên của nó; đây và có hoa cúc đã được phát triển. Bên trong túp lều anh nhìn thấy một chiếc giường mây mà đã nói dối một cây guitar, một cây sáo, và một chiếc gối tre. Trên các bức tường sơn trắng, hai bài hát được viết bằng ký tự chữ thảo: "Tình yêu của Tướng" và "Tình yêu của Hội nghị thượng đỉnh".

Người tiều phu đang ngồi gần đó, giảng dạy một blackbird để nói chuyện. Anh xuất hiện ngạc nhiên khi thấy Trương Công.

"Góc này của thế giới là cô đơn và hoang vắng," ông nói. "Tại sao anh lại chịu khó leo lên đây?"

"Tôi là một gia nô của nhà vua," Trương Công trả lời. "Biết rằng bạn là một nhà hiền triết, Hoàng thượng đã gửi cho tôi ở đây để mời bạn đến Tòa án. Một hộ tống đang chờ bạn ở bìa rừng."

"Tôi chỉ là một người đàn ông tuổi đã chạy trốn khỏi bụi của thế giới", trả lời người tiều phu, mỉm cười. "Tôi kiếm sống bằng rìu, và bạn bè của tôi là những con nai và các loài cá và các mặt trăng và gió. Tôi chỉ biết làm thế nào để làm dịu cơn khát của tôi vào mùa xuân, làm thế nào để chuẩn bị nguồn gốc của rừng đối với thực phẩm, và làm thế nào ngủ ngon giữa sương mù. "

Người tiều phu sau đó mời Trương Công ở lại với anh ta và để dự phần bữa ăn khiêm tốn của ông gạo và rau. Hai người đàn ông trò chuyện cho đến khi xa vào ban đêm mà không một lần đề cập đến các công việc của Nhà nước.

Nhưng sáng hôm sau, Trương Công lặp đi lặp lại lời mời của ông.

"Các ẩn sĩ nổi tiếng của thời xa xưa đã không quan tâm đến lợi ích của Nhà nước," ông nói. "Trong cuộc tĩnh tâm của họ, họ chờ đợi giờ thuận lợi mà tại đó để cung cấp dịch vụ của họ đến chủ. Ví dụ, Lã Vọng từ bỏ đường dây của mình trong các vùng nước của sông Vị để phục vụ vua Chu Văn Vương. Mặc dù kiến ​​thức của bạn là bao la và tài năng của bạn là tuyệt vời, bạn che giấu chính mình sâu trong rừng. tôi cầu xin bạn để xem xét lại để những người muốn mang lại hạnh phúc cho nhân loại sẽ không bị tước dịch vụ của bạn. "

"Mỗi người đều có ơn gọi riêng của mình", người tiều phu trả lời. "Nghiêm Tu Lang từ chối cung cấp Hán Quang Võ và từ chối trao đổi cuộc sống yên bình của mình vào các ngân hàng của Thụy Đồng cho các nhiệm vụ của Thủ tướng Chính phủ tại Tòa án;. Công đức nhỏ của tôi không bao giờ có thể được so sánh với ông Cho đến nay, trời đã được tử tế với tôi, và tôi mong muốn hạnh phúc không nhiều hơn thế cho tôi trong xanh tươi này thiên đường. Nếu tôi là tham vọng đặt chân trên con đường hẹp để vinh danh, không chỉ tôi sẽ đỏ mặt với sự xấu hổ cho sự thất bại của tôi để giữ niềm tin với người xưa, nhưng Tôi cũng sẽ mất đi tình bạn của khỉ và các cần cẩu. tôi cầu xin bạn quay trở lại một mình và không thể đòi hỏi hơn nữa trong vấn đề này. "

"Bạn phải tìm mọi hành động trong thế giới hiện nay đáng khinh?" hỏi Trương Công. "Quốc vương của chúng tôi là rất tốt và những người đàn ông đến từ hơn bốn biển đến thăm ông. Chiêm Thành (Champa) đã từ bỏ vùng lãnh thổ nhất định để được công nhận là chư hầu của mình. Bắc (Trung Quốc) đã gửi quà tặng và đã rút lực lượng của mình. Lào OUA và Đại Lý cũng có thêm trình di chúc của mình. Ông bây giờ chỉ thiếu lời khuyên của thánh nhân để tôn vinh đức hạnh của mình và để làm cho triều đại của ông tương đương với các Nghiêu Dương và Ngũ Thuận của Golden Age. Nếu bạn thật lòng mong muốn sống ngoài thế giới, tôi phải tôn trọng mong muốn của bạn. Nhưng nếu bạn sẽ nghĩ cho hạnh phúc chung, bạn sẽ không để cơ hội này trượt từ bàn tay của bạn ".

"Lời nói của bạn làm cho tôi quá nhiều vinh dự," người tiều phu trả lời. Sau đó, ông hỏi, "chủ quyền hiện nay là của gia đình Hồ phải không?"

"Điều đó là chính xác."

"Ông ấy không từ bỏ dài Đừng để thiết lập thủ đô của mình tại An Tôn?"

"Có, chắc chắn."

"Mặc dù tôi chưa bao giờ đặt chân vào cung điện hay thậm chí ở thủ đô", người tiều phu tiếp tục: "Tôi đã học được rất nhiều về vua. Lies, tham vọng, và sang trọng là những thành viên của đoàn tùy tùng của mình. Ông kiệt sức người dân xây dựng các pháo đài của Kim Âu. Ông rút hết ngân khố quốc gia để xây dựng các bức tường của Hoa Nhai. Vàng được ném về như cỏ rất nhiều héo và ngọc bích, như bụi bẩn. Trong khi đó, tham nhũng mua danh hiệu và cấp bậc và mở ra cánh cửa nhà tù. Nhân dân đang thì thầm bất đồng chính kiến, và pháo sáng nổi loạn lên trên bờ sông Đáy. Bắc Triều Tiên đã bị lợi dụng tình hình để yêu cầu các nhượng Lộc Châu. Các quan Tòa án bắt chước chủ quyền và trở thành đồng bọn tội phạm. Đó là lý do tại sao tôi chạy trốn khỏi thế giới và giấu mình trong núi rừng. Tại sao tôi phải trả lại bị chết đuối trong các torrent hỗn loạn về chính trị và do đó ném đá quý của Côn Sơn vào ngọn lửa? "

Không thể trả lời những lập luận này, Trương Công vẫn im lặng. Ông ra đi sau đó và báo cáo những lời của tiều phu cho vua Hồ Hán Thương. Sau một lúc giận dữ, vua có vẻ rất vui khi nhận được ý kiến ​​của một người đàn ông trung thực của. Ông ra lệnh cho Trương Công để cung cấp cho mình những món quà tuyệt vời cho các nhà hiền triết và đi đến rút lui lần thứ hai.

Khi viên quan đến hội nghị thượng đỉnh, ông thấy cỏ dại và cỏ cản trở việc tiếp cận túp lều của ẩn sĩ. Trên bức tường đá, ông nhận thấy hai câu thơ đã được tươi chải bản với nhựa thông:

"Tại cửa của La Kỳ, nguồn cảm hứng thi ca sẽ đột nhiên tan vỡ; Bên dưới đỉnh Cao Vọng, bất hạnh sẽ vượt qua người lạ."

Không ai hiểu ý nghĩa của những lời tiên tri.

Khi nhà vua biết rằng vị Thánh nhân đã biến mất không một dấu vết, anh vô cùng tức giận và ra lệnh cho quân đội của mình để đốt núi của mình. Những thân cây khổng lồ kêu răng rắc trong cái nóng và khói bốc lên che khuất chân trời nhiều dặm. Một cần cẩu đen được nhìn thấy rời khỏi đám cháy và những đường tròn lớn trên bầu trời trước khi biến mất theo hướng biển.

Vài năm sau đó (năm 1407), Minh (triều đại Trung Quốc: Minh, 1368-1628) xâm chiếm Đại Ngu. Quân đội Ho mất trận chiến sau trận chiến và bị buộc phải rút lui vào tỉnh Nghệ An. Hồ Quí Ly đã bị bắt tại cửa sông Kỳ La và con trai của ông Hồ Hán Thương, trên núi Cao Vọng; môn đồ trung thành nhất của họ giảm xuống ở bên cạnh họ. Bằng cách này, dự đoán chứa đựng trong hai câu ghi trên bức tường đá trên đỉnh núi Na Sơn đã thành sự thật.

Triều đại nhà Hồ không lâu, cai trị Đại Ngũ 1400-1407, không được coi là một triều đại chính đáng bởi các sử gia Việt Nam. Hồ Quí Ly, Hồ vua đầu tiên, chiếm đoạt quyền lực trong năm 1400. Một năm sau đó, anh cho danh hiệu Thái-thuong-hoang (thượng hoàng), và con trai của ông Hồ Hán Thương đã trở thành vua.

Hồ Quí Ly đã cố gắng để duy trì rằng ông là một hậu duệ của Ngũ Thuận, một trong năm vị hoàng đế huyền thoại của thời đại vàng của Trung Quốc cổ đại, do đó, ông đã thay đổi tên của Đại Việt đến Đại Ngu. Ông là không người đàn ông bình thường, nhưng như một kẻ soán ngôi, ông đã không có sự hỗ trợ của người dân và thất bại trong nỗ lực của mình để thiết lập một triều đại kéo dài.
Read More




Dịch tiếng anh_THE STORY OF TRUONG'S WIFE





The temple to Truong's wife is located on the side of the Hoang river, village of Vu dien, district Ly Nhan, province of Ha Nam. Here is her story.

She married a man of the Truong family. After a half a year, he was conscripted to go and fight a distant war. When he left, she was pregnant. She gave birth to boy, which she name Dan. During her husband absence, as she sat with her child, she would point to her shadow and would tell him that that was his father. After three years, her husband was released from service and came home. The boy by then could talk. When he called him, he replied:

You are also my dad? How can you talk now? My dad used to be silent. He came at night. He would sit when mom sat. He would move when mom moved.

The husband was struck by what his son has revealed to him. He became suspicious, then questioned his wife and did not believe when she denied having been with another man. He gave her such a hard time that in despair she jumped in the Hoang river to kill herself to prove her faithfulness.

Then one night, as he sat with his child, he pointed to the shadow of his father on the wall and said:

My dad has come back, see!

It finally struck the husband that his wife has used her shadow to provide the boy with as a surrogate father. As he came to recognize the injustice he did onto his wife, he built a altar on the river edge so that he can make offering to help free her soul. The people of the village subsequently built a temple in her honor. King Le Thanh Ton (1442 - 1497) on a tour of this province passed the temple and this inspired the following poem about her temple:

This column of incense smoke by the whirlpool
Is this the temple of the wife of Truong.
When the oil lamp is out, do not listen to the child,
Why the river to bring her misfortune.
Witnesses of her faithfulness are the sun and the moon
Why is it necessary to have an altar to redress the injustice
Passing by we learn the ins and outs of this story
Truong you have been too harsh!

King Le Thanh Ton reigned from 1460 to 1497. He was one of the enlightened King of the Early Le dynasty. He made political reforms and also was a patron of the arts. He founded the 'Tao dan nhi thap bat tu', the 28-star literary society, and was their leader.

Dịch tiếng anh sang tiếng việt

Đền thờ với vợ của Trường nằm ở phía bên của sông Hoàng, làng Vũ dien, huyện Lý Nhân, tỉnh Hà Nam. Đây là câu chuyện của cô.

Cô kết hôn với một người đàn ông của gia đình Trường. Sau khi một nửa năm, ông nhập ngũ để đi và chiến đấu một cuộc chiến tranh xa. Khi ra đi, cô đã mang thai. Cô đã sinh con trai, mà cô đặt tên Dan. Trong khi chồng cô vắng, khi cô ngồi với con, cô sẽ chỉ ra cái bóng của mình và sẽ nói với anh ấy rằng đó là cha của mình. Sau ba năm, chồng cô đã được phát hành từ dịch vụ và trở về nhà. Cậu bé lúc đó có thể nói chuyện. Khi ông gọi ông, ông trả lời:

Bạn cũng là cha của tôi? Làm thế nào bạn có thể nói bây giờ? Cha tôi từng là im lặng. Ông đến vào ban đêm. Ông sẽ ngồi khi mẹ ngồi. Ông sẽ di chuyển khi mẹ di chuyển.

Người chồng bị ấn tượng bởi những gì con trai của ông đã tiết lộ với anh ta. Ông trở nên nghi ngờ, sau đó hỏi vợ và không tin khi cô bị từ chối khi được với người đàn ông khác. Ông đã cho cô một thời gian khó khăn đó trong tuyệt vọng, cô nhảy vào sông Hoàng tự tử để chứng minh lòng trung thành của mình.

Sau đó một đêm, khi ông ngồi với con của mình, ông chỉ vào cái bóng của cha mình trên tường và nói:

Cha tôi đã trở lại, nhìn thấy!

Nó cuối cùng đã xảy ra người chồng mà vợ ông đã sử dụng bóng của mình để cung cấp cho cậu bé như một người cha thay thế. Như ông đã nhận ra sự bất công ông đã lên người vợ của mình, ông đã xây dựng một bàn thờ bên bờ sông để ông có thể thực hiện cung cấp miễn phí để giúp linh hồn của cô. Người dân làng sau đó xây dựng một ngôi đền để tôn vinh bà. Vua Lê Thánh Tôn (1442 - 1497) trên một tour du lịch của tỉnh này đã thông qua đền thờ và điều này truyền cảm hứng cho bài thơ sau đây về thái dương:

Này cột khói hương bởi vòng xoáy
Đây là đền thờ của người vợ của Trường.
Khi đèn dầu được ra ngoài, không nghe con,
Tại sao sông để mang lại sự bất hạnh của mình.
Chứng nhân của lòng trung thành của mình là mặt trời và mặt trăng
Tại sao nó cần thiết để có một bàn thờ để khắc phục tình trạng bất công
Đi ngang qua chúng tôi tìm hiểu các ins and outs của câu chuyện này
Trương bạn đã quá khắc nghiệt!

Vua Lê Thánh Tôn trị vì 1460-1497. Ông là một trong những vua giác ngộ của các triều đại Lê sớm. Ông đã thực hiện cải cách chính trị và cũng là một nhà bảo trợ nghệ thuật. Ông thành lập "Tao dan nhi thap bat tu, xã hội văn học 28 sao, và là nhà lãnh đạo của họ.
Read More




Thứ Sáu, ngày 05 tháng 7 năm 2013

Dịch tiếng anh_LEGEND ABOUT EMPEROR LY THAI-TO



Adapted by George F. Schultz

Emperor Ly Thai-To[1], founder of the Ly dynasty (1010-1225), was of obscure origins. According to legend, he was fathered by a genie who violated his mother as she was on her way to the Tieu Son pagoda in the village of Co Phap (province of Bac Ninh). Being pregnant and unmarried, the woman was forced to leave her native village and for three years wandered about the country before reaching the pagoda of Ung Tam, where she entrusted her child to the care of the Superior, a bonze[2] named Ly Khanh Van. In the version that follows, however, the mother gives birth and dies at the gates of the pagoda.

One night, Ly Khanh Van, Superior of the Ung Tam pagoda dreamed that a genie had appeared to him in his sleep. "His Majesty the Emperor is waiting at your gates," said the genie. "Go forth and receive him."

When the Superior awakened in the early hours of the morning, he recalled the dream and went to the gates of the pagoda to investigate. There he found the body of a young woman who was already dead; at her side lay a newborn male child. The Superior gave the woman a decent burial and himself took charge of the child, whom he named Ly Cong Uan, adopting him as his own son.

As soon as the lines of the orphan's hands had formed, it was seen that they vaguely resembled the characters son ha (mountains and rivers) and xa tac (Genie of the Earth and Genie of the Harvests), which, taken together meant "empire".

Early in life, Ly Cong Uan showed that he was endowed with extraordinary intelligence. At six years of age he could read the prayer books as well as any bonze. But he was also somewhat mischievous and one day removed the fillings from the rice cakes destined for the altars and ate them. The Guardian Genie of the pagoda appeared in a dream to the Superior and told him about his adopted son's misbehavior. When Ly Khanh Van awoke, he verified the facts related in the dream and severely reprimanded the young rogue.
"But who told you about my misdeed, master?" he asked.
"The Guardian Genie, of course," was the reply.

Ly Cong Uan became very angry at the Genie and on the back of his statue wrote the following threat: "You are sentenced to exile at a distance of 3,000 leagues." That night the Genie again appeared to the Superior in a dream. "His Majesty the Emperor has just banished me from the pagoda," he said. "Farewell!"

On awakening the Superior examined the Genie's statue and discovered the judgment written on the back. In vain he tried to erase it. Then he sent for his son, who erased it easily, using only his spittle.

When Ly Cong Uan reached the age of nine, the Superior realized that he was incapable of teaching him further. Accordingly, he was enrolled in the school conducted by Van Hanh, a bonze who had the reputation of being the most learned scholar of his time. Under the tutelage of this wise master, Ly Cong Uan progressed rapidly, not only in theology but also in Confucian philosophy and military science.

One day, for having committed another of his pranks, the young student was ordered by his master to remain kneeling throughout the night. At the imposition of this punishment he improvised the following lines:
"In the deep night I dare not stretch my legs, For fear of upsetting mountains and rivers (the empire)."
When he read these bold lines, Van Hanh knew that his disciple had the stuff of which kings are made.

In recognition of his vast knowledge, Ly Cong Uan was named a court mandarin. When, at the age of twenty-three, Emperor Le Trung Tong was assassinated by his brother Le Long Dinh, Ly Cong Uan was the only person who had the courage to remain with the dead monarch and to weep over his body. Impressed by such loyalty, Le Long Dinh, who had succeeded his brother on the throne, respected him greatly and even entrusted him with the command of his personal guard.

In 1009, with the death of Le Long Dinh (known as Ngoa Trieu "the Reclining Emperor"), the Le dynasty came to an end and in the following year Ly Cong Uan was unanimously acclaimed emperor by the other court mandarins. His old tutor contributed to the preparation for his former disciple's succession by spreading prophecies among the people of a coming change of dynasty. On ascending the throne he took the reign name of Ly Thai-To.

In the seventh month of the first year of his reign (1010), Ly Thai-To moved the capital from Hoa Lu to La Thanh. On reaching the latter city, he saw in a dream a golden dragon rising in the air; therefore he changed the name of his future capital to Thang Long (Ascending Dragon). Today it is called Hanoi.

Since Ly Thai-To was a fervent Buddhist, the bonzes enjoyed many privileges during his reign. For example, in 1O18, public funds were used for the manufacture of their bells. Later, he sent an embassy to China to look for authentic Buddhist prayer books.

Ly Thai-To ruled for nineteen years and died in the year 1028 at the age of fifty-five.
dichtienganhst
Read More




Thứ Tư, ngày 26 tháng 6 năm 2013

Dịch tiếng anh_DRAGON'S CHILDREN, FAIRY'S GRAND CHILDREN





Once upon a time, in the land called Lac Viet, there was a saint named Lac Long Quan, whose mother was a fairy but the father was a dragon. He was extraordinarily strong and had many miracles. He usually lived under the water and sometimes turned to the land to help people suppressing demons, taught them to grow rice and cut wood for building houses.
He then got married with Au Co - daughter of Agriculture Saint - and the couple lived in harmony in Long Trang Palace on the land. Later Au Co gave birth to a 100-egg bag hatching to 100 sons.
Once day Lac Long Quan felt that it was impossible for him to live permanently like that so he told his wife that:
- I'm a son of dragon and I accustomed to live under the water while you belong to fairy race in the land. We could not share our lives for long so I will take 50 of our sons to settle down into the sea, the remainder will follow you to go up to the mountain. Although we separate, remember to help and protect each other in need. Don't forget my words.
The wife and all the sons obeyed him then they said farewell.
The eldest son, who had followed the mother with 49 brothers, attained the highest honors as King Hung. He set up his capital in Phong Chau and gave country the name Van Lang. There were military and civilian officials in the court. Throne would be ceded to the eldest son called King Hung from generation to generation
For the story Vietnamese are always proud of the noble origin - dragon's children and fairy's grand children.
Read More




Dịch tiếng anh_THE MOON BOY






Long, long time ago there was a clever boy whose name was Cuoi. He did nothing with his cleverness but to play trick on people around him. He lived with his uncle and aunt who were usually suffered from his cheats.
Once day Cuoi came to the field and broke the bad new to the uncle that his wife had fell down from the ladder and bled. The man was so frighten that he ran to his home without saying a word. Cuoi at that time reached the house before his poor uncle by a short cut then broke another bad new to his aunt that her husband was collided by the buffalo and was going to died. The poor woman was scared and immediately ran out to the field. Suddenly she bumped to a man and recognized that it was her husband who was panting and sweating like her. The poor couple came back with anger and decided to imprison him into a bamboo cage then drifted him in the river.
In the afternoon when Cuoi was carried to the river's bank, he regretfully said sorry to them and asked them to come back home to bring him a book hidden behind the basket of rice that taught him telling lie as the last favour. They both agreed and returned home to satisfy their curiosity without saying a word.
After that Cuoi saw a blind man passed by. He then asked the man to untight the cage if he wanted to have his eyes cured. At last Cuoi was free and hid himself in a bamboo grave and luckily found a jar of gold. He came back and gave it to his uncle and his aunt to atone for faults while the poor blind man was waiting for his eyes treated.
Later Cuoi got married with a girl in the village and went on pulling people's leg. Once morning he came into the forest and saw a tiger mother picking leaves from a kind of tree to cure her son's wound. Immediately the wound was recovered and the tiger baby could follow his mother to continue their trip. Cuoi grasped the opportunity to uproot the tree and rose it in the garden behind his house. He called the tree Banyan and took good care to it. He always reminded his wife that the tree was magic one so it was impossible to pour dirty water or dump the garbage at its root otherwise it would fly to the heaven. His poor wife sometimes envied with the tree so she dumped garbage at the tree root once day.
When Cuoi came home he found the tree was shaking and flying higher and higher in the sky. He tried to hold its root to pull it back but he couldn't. The tree actually pulled him farther and farther from the earth until it reached the moon.
It is said that there is still image of Cuoi sitting at the root of Banyan tree and looking down to see the world and there is also a Vietnamese saying " lie as Cuoi".
Read More




Dịch tiếng anh -STORY OF KITCHEN GODS





In the ancient time there was a childless couple. The wife was faithful and loved the husband passionately while the husband was quarrel some and badly treated to his wife. Once day he beat the poor wife with a stick and dismissed her from home.
The women became homeless so she had to come to another place to settle down and tried to forget her sorrow. She then got married with a kind man. They shared everything together and lived in harmony.

One afternoon when her husband had gone for hunting, a beggar came and asked for some food. The woman was kind; she filled the poor beggar's bag and recognized that the beggar was her former husband. The man also recognized his wife then. She felt sorry for the man when hearing that from the day he dismissed her, he was deeply blue and regretful. So he decided to start away to find her until he spent all money and became a beggar. After being offered a big meal, the man was drunk so the woman had to drag him out and hid him in a stack of straw because it was time for her recent husband to come back from the forest.

After a while there was a knock at the door, the hunter appeared with a deer on his back, he then happily asked the woman to go to the market to prepare for the dinner. When the woman came back, she found that the stack of straw, where her drunk former husband was sleeping, had been being burning with a deer roasted it. She cried painfully then jumped into the fire. The hunter didn't know what had happened and what to do but jumped into the fire to die beside his wife.
At that moment God was in the heaven, he was moved for human's inmost feelings so he turned three of them into three part of earthen tripod so that they could live side by side forever and conferred them at Kitchen Gods to oversee all the cooking of people. Every year they all together came back to the heaven on Dec. 23rd in lunar calendar to report to God.
Read More




Chủ Nhật, ngày 23 tháng 6 năm 2013

Dịch tiếng anh _Because of absence


       Missed the class_dichtienganh

Mother: Why did you get such a low mark on that test?
Junior: Because of absence.
Mother: You mean you were absent on the day of the test?
Junior: No, but the kid who sits next to me was.


                         Vì vắng mặt

Mẹ : “Tại sao con lại bị điểm thấp như vậy trong bài kiểm tra đó hả?”
Con trai: “Bởi vì vắng mặt "
Mẹ : " Con muốn nói rằng đã vắng mặt vào ngày có bài kiểm tra đó à ? "
Con trai : " Không, đứa vắng mặt là đứa ngồi cạnh con cơ. "
Read More