Hiển thị các bài đăng có nhãn anhviet. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn anhviet. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, ngày 17 tháng 1 năm 2014

Truyện cười song ngữ _i love you



A man was out for a drink with his wife one night and he said, "I love you".
The wife asked, "Is that you or the beer talking"
He said, "It's me........ I'm talking to the beer"!


Dịch  tiếng  anh sang tiếng việt


Một người đàn ông ra ngoài uống rượu với vợ vào đêm nọ và anh ấy nói " Anh yêu em"
Người  vợ hỏi: " Anh nói hay bia nói vậy ?
Anh ta đáp :" Chính anh ....Anh đang nói chuyện với chai bia mà"
Read More




Thứ Hai, ngày 02 tháng 9 năm 2013

Dịch tiếng anh_The gift of the magi


One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one''s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."

The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn''t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim''s gold watch that had been his father''s and his grandfather''s. The other was Della''s hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty''s jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

So now Della''s beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.

Where she stopped the sign read: "Mne. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."

"Will you buy my hair?" asked Della.

"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let''s have a sight at the looks of it."

Down rippled the brown cascade.

"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.

"Give it to me quick," said Della.

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim''s present.

She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim''s. It was like him. Quietness and value--the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.

When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.

"If Jim doesn''t kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he''ll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"

At 7 o''clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.

Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.

Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.

Della wriggled off the table and went for him.

"Jim, darling," she cried, "don''t look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn''t have lived through Christmas without giving you a present. It''ll grow out again--you won''t mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say `Merry Christmas!'' Jim, and let''s be happy. You don''t know what a nice-- what a beautiful, nice gift I''ve got for you."

"You''ve cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.

"Cut it off and sold it," said Della. "Don''t you like me just as well, anyhow? I''m me without my hair, ain''t I?"

Jim looked about the room curiously.

"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.

"You needn''t look for it," said Della. "It''s sold, I tell you--sold and gone, too. It''s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"

Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

"Don''t make any mistake, Dell," he said, "about me. I don''t think there''s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you''ll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"

And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"

Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

"Isn''t it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You''ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

"Dell," said he, "let''s put our Christmas presents away and keep ''em a while. They''re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."

The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi






Quà tặng của những nhà thông thái

Một đồng tám mươi bảy xu, đúng như vậy. Hàng ngày, cô cố gắng tiêu thật ít tiền khi đi chợ. Cô đi loanh quanh tìm mua thứ thịt và rau rẻ nhất cho bữa ăn hàng ngày, ngay cả lúc cảm thấy hết sức mệt mỏi cô vẫn cố tìm kiếm. Tiết kiệm được đồng nào hay đồng đó.

Della đếm lại số tiền ít ỏi một lần nữa. Không hề có sự nhằm lẫn, chỉ có một đồng tám mươi bảy xu, và ngày mai sẽ là lễ giáng sinh.

Cô sẽ không thể làm gì hơn, chỉ còn cách ngồi xuống và khóc mà thôi. ở đó, trong một căn phòng nhỏ, tồi tàn, cô đang nức nở.

Della sống trong căn phòng nhỏ nghèo nàn này với chồng của cô, James Dillingham Young, ở thành phố New York.

Họ có một phòng ngủ, một phòng tắm và một nhà bếp. James Dillingham Young may mắn hơn cô vì anh ấy có việc làm. Tuy vậy đó không phải là một công việc kiếm được nhiều tiền. Tiền thuê căn phòng này chiếm gần hết lương của anh ấy. Della đã cố gắng rất nhiều để tìm một công việc nhưng vận may đã không mỉm cười với cô. Tuy nhiên, cô rất hạnh phúc khi ôm ''Jim'', James Dillingham Young, trong tay mỗi khi anh trở về. Della đã ngừng khóc. Cô lau khô mặt rồi đứng nhìn một chú mèo xám trên bức tường đồng màu với nó bên cạnh con đường tối ngoài cửa sổ.

Ngày mai là Noel và cô chỉ còn một đồng tám mươi bảy xu để mua cho Jim, Jim của cô, một món qùa. Cô muốn mua một món quà thật sự có ý nghĩa, một thứ có thể biểu hiện được tất cả tình yêu cô dành cho anh.

Della chợt xoay người chạy đến bên chiếc gương treo trên tuờng. Mắt cô sáng lên.

Cho đến bây giờ, gia đình James Dillingham Young chỉ có hai vật quí giá nhất. Một thứ là chiếc đồng hồ vàng của Jim. Chiếc đồng hồ này trước đây thuộc sở hữu của cha anh ta và trước nữa là ông nội anh ta. Thứ còn lại là mái tóc của Della.

Della thả nhanh mái tóc dài óng mượt xuống lưng. Thật tuyệt đẹp, không khác nào như một chiếc áo khoác đang choàng qua người cô. Della cuộn tóc lên lại. Cô đứng lặng đi rồi thút thít một lát.

Della bước chậm rãi qua các cửa hàng dọc hai bên đường rồi dừng lại trước bảng hiệu "Madame Eloise". Tiếp cô là một phụ nữ mập mạp, bà ta chẳng có một chút vẻ "Eloise" nào cả. Della cất tiếng hỏi: "Bà mua tóc tôi không?"

"Tôi chuyên mua tóc mà", bà ta đáp và bảo: "Hãy bỏ nón ra cho tôi xem tóc của cô đi".

Suối tóc nâu đẹp tuyệt vời buông xuống.

''Hai mươi đồng" bà ta định giá, bàn tay nâng niu mái tóc óng ả.

"Hãy cắt nhanh đi! và đưa tiền cho tôi" Della nói.

Hai giờ tiếp theo trôi qua nhanh chóng. Cô tìm mua quà cho Jim trong các cửa hiệu trong niềm vui khôn tả. Cuối cùng cô cũng chọn được một thứ. Đó là môt sợi dây đồng hồ bằng vàng. Jim rất quí chiếc đồng hồ của mình nhưng rất tiếc là nó không có dây. Khi Della trông thấy sợi dây này cô biết rằng nó phải là của anh và cô phải mua nó.

Cô trả hai mươi mốt đồng để mua và vội vã trở về nhà với tám mươi bảy xu còn lại.

Đến nhà, Della ngắm mái tóc cực ngắn của mình trong gương và nghĩ thầm: "Mình có thể làm gì với nó đây?". Nửa giờ tiếp theo cô nhanh chóng chuẩn bị mọi thứ. Xong Della lại ngắm nghía mình trong gương lần nữa. Tóc của cô bây giờ toàn những sợi quăn quăn khắp đầu. "Chúa ơi, mình trông như một con bé nữ sinh ấy!". Cô tự nhủ: "Jim sẽ nói gì khi thấy mình như thế này?".

Bảy giờ tối, bữa ăn được chuẩn bị gần xong. Della hồi hộp chờ đợi, hy vọng rằng mình vẫn còn xinh đẹp trong mắt Jim.

Thế rồi cửa mở, Jim bước vào. Anh ấy trông rất gầy và cần có một cát áo khoác mới. Jim nhìn chằm chằm vào Della. Cô không thể hiểu được anh đang nghĩ gì, cô sợ. Anh ta không giận dữ, cũng chẳng ngạc nhiên. Anh đứng đó, nhìn cô với ánh mắt kỳ lạ. Della chạy đến bên Jim òa khóc: Đừng nhìn em như thế, anh yêu. Em bán tóc chỉ để mua cho anh một món quà. Tóc sẽ dài ra mà. Em phải bán nó thôi, Jim à. Hãy nói "Giáng sinh vui vẻ", em có một món quà rất hay cho anh này!".

"Em đã cắt mất tóc rồi à?. Jim hỏi.

"Đúng thế, em đã cắt và bán rồi, vì vậy mà anh không còn yêu em nữaư? em vẫn là em mà!", Della nói.

Jim nhìn quanh rồi hỏi lại như một kẻ ngớ ngẩn: "Em nói là em đã bán tóc à?"

"Đúng, em đã nói vậy, vì em yêu anh! Chúng ta có thể ăn tối được chưa, Jim?"

Chợt Jim vòng tay ôm lấy Della và rút từ túi áo ra một vật gì đấy đặt lên bàn. Anh nói: "Anh yêu em, Della, dù cho tóc em ngắn hay dài. Hãy mở cái này ra em, sẽ hiểu tại sao khi nãy anh sững sờ đến vậy".

Della xé bỏ lớp giấy bọc ngoài và kêu lên sung suớng, liền sau đó những giọt nước mắt hạnh phúc rơi xuống. Trong đó là một bộ kẹp tóc, những chiếc kẹp dành cho mái tóc óng ả của Della. Cô đã mơ ước có đuợc nó khi trông thấy lần đầu tiên qua cửa kính một gian hàng. Những cái kẹp rất đẹp và rất đắt tiền. Bây giờ chúng đã thuộc về cô nhưng tóc cô thì không còn đủ dài để kẹp nữa!

Della nâng niu món quà, mắt tràn đầy hạnh phúc. "Tóc em sẽ chóng dài ra thôi Jim", nói xong cô chợt nhớ đến dây đồng hồ vàng định tặng cho Jim và chạy đi lấy.

Đẹp không anh? Em đã tìm kiếm khắp nơi đấy, giờ thì anh sẽ phải thích thú nhìn ngắm nó hàng trăm lần mỗi ngày thôi. Nhanh lên, đưa nó cho em, Jim, hãy nhìn nó với sợi dây mới này".

Nhưng Jim không làm theo lời Della. Anh ngồi xuống vòng tay ra sau đầu mỉm cười nói: "Della, hãy cất những món quà này đi. Chúng thật đáng yêu. Em biết không, anh đã bán chiếc đồng hồ để mua kẹp cho em. Giờ thì chúng ta có thể bắt đầu bữa tối được rồi em yêu".
Read More




Dịch tiếng anh_The rules for being human



1. You will receive a body



You may like it or hate it, but it will be yours for the entire period.

2. You will be presented with lessons

You are enrolled in a full-time informal school called Life. Each day in this school you will learn lessons. You may like the lessons or think them irrelevant and stupid.

3. There are no mistakes, only lessons

Growth is a process of trial and error: experimentation. The "failed" experiments are as much a part of the process as the experiment that ultimately "works."

4. A lesson is repeated until learned

A lesson will be presented to you in various forms until you have learned it. Once learned, you then go on to the next lesson.

5. Learning lessons does not end

There is no part of life that does not contain its lessons. If you are alive, there are lessons to be learned.

6. "There" is no better than "here"

When your "there" has become a "here," you will simply obtain another "there" that will again look better than "here."

7. Others are merely mirrors of you

You cannot love or hate something about another person unless it reflects something you love or hate about yourself.

8. What you make of your life is up to you

You have all the tools and resources you need. What you do with them is up to you. The choice is yours.

9. The answers to Life's questions lie inside you

All you need to do is look, listen and trust.

10. You will forget all of this at birth

You can remember it if you want by unraveling the double helix of inner knowing.

- Cheárie Carter-Scott

Success in life isn’t a given.

It’s costs attitude, ambition and acceptance.

- Jennifer Leigh Youngs


Những nguyên tắc cuộc đời

1. Bạn được cuộc đời trao tặng một cơ thể
Dù bạn yêu hay ghét cơ thể mình, nó vẫn sẽ là của bạn đến suốt cuộc đời.

2. Bạn sẽ được trao tặng những bài học quý giá

Phần lớn thời gian bạn sẽ theo học ở một ngôi trường không có nhiều quy tắc gọi là Cuộc Đời. Mỗi ngày ở trường học ấy, bạn sẽ được học những bài học khác nhau. Có thể bạn thích chúng, hay sẽ xem chúng là những bài học vô bổ và buồn tẻ.

3. Không hề có lỗi lầm, tất cả là những bài học

Trưởng thành là kết quả của quá trình trải nghiệm những thử thách và sai lầm. "Thất bại" sẽ là một phần quan trọng trong quá trình đó quyết định sự trưởng thành của bạn.

4. Nếu bạn chưa nhận ra, bài học sẽ lặp lại

Một bài học sẽ đến với bạn dưới nhiều cách thức tiếp cận khác nhau đến khi bạn thấu hiểu được. Khi ấy, bạn sẽ tiếp tục chuyển sang bài học tiếp theo.

5. Không có giới hạn của sự học hỏi

Mọi nẻo đường của cuộc sống đều ẩn chứa những bài học rất riêng. Nếu bạn còn hiện hữu trên cuộc đời này, bạn cần phải học hỏi liên tục.

6. Hãy bằng lòng với những điều bạn đang có

Khi những điều bạn mong muốn đã trở thành sự thật, bạn sẽ tiếp tục mong muốn một điều khác mà đối với bạn, nó hấp dẫn hơn cả thứ bạn đang có.

7. Những người xung quanh chỉ là tấm gương phản chiếu chính bạn

Bạn không thể yêu hay ghét điều gì đó ở một người khác trừ khi điều đó phản ánh điều mà bạn yêu, ghét ở chính bản thân mình.

8. Bạn là người quyết định cuộc sống của mình

Bạn có sẵn mọi công cụ cũng như mọi nguồn lực mà bạn cần. Bạn có đủ quyền năng để quyết định cách sử dụng chúng. Quyền lựa chọn là ở chính bạn.

9. Câu trả lời về cuộc đời luôn nằm trong chính bản thân bạn

Tất cả những điều bạn cần làm là ngắm nhìn, lắng nghe và tin tưởng.

10. Ngay từ khi mới sinh ra, bạn sẽ quên tất cả những điều cần phải nhớ

Nếu bạn muốn, bạn vẫn có thể nhớ bằng cách lắng nghe sự hiểu biết từ bên trong.

- Chérie Carter-Scott

Thành công trong cuộc sống không tự nhiên mà đến.

Bạn cần phải có thái độ sống, khát vọng và cả sự chấp nhận.

- Jennifer Leigh Youngs

Read More




Chủ Nhật, ngày 01 tháng 9 năm 2013

Dịch tiếng anh_ASKING PERMISSION


“Sir, your daughter says she loves me, and she can t live without me, and she wants to marry me.”
“And you re asking my permission to marry her?”
“No, I m asking you to make her leave me alone.”

XIN PHÉP
“Thưa bác, con gái bác nói yêu cháu, và cô ấy không sống được nếu không có cháu, và cô ấy muốn cưới cháu.”
“Và anh đang xin tôi cưới nó à?”
“Không, cháu đang hỏi bác làm sao cho cô ấy bỏ mặc cháu ạ.”

Read More




Dịch tiếng anh_BILINGUAL PARROT


A man goes into a pet shop to buy a parrot. There he sees a parrot with a purple string tied to its left leg and a brown string tied to it s right leg. He asks the shop keeper the significance of the strings. “Well, this is a highly trained parrot. If you pull the purple string he speaks in French and if you pull the brown string he speaks in German,” replies the owner.
“Really! And what happens if I pull both the strings?” the curious shopper asks. “I fall off my perch you stupid fool!!” screeches the parrot.

CON VẸT NÓI HAI THỨ TIẾNG
Một người đàn ông đi tiếng hàng những con vật cảnh để mua một con vẹt. Ở đó ông ta thấy một con vẹt với một dây màu tía buộc vào chân trái của nó và một dây màu nâu buộc vào chân phải của nó. Ông ta hỏi chủ hàng ý nghĩa của những sợi dây. “À, đây là một con vẹt được huấn luyện công phu. Nếu ông giật sợi dây màu tía, nó nói tiếng Pháp và nếu ông giật sợi dây màu nâu, nó nói tiếng Đức,” ông chủ trả lời. “Vậy à! Và cái gì xảy ra nếu tôi giật cả hai sợi giây?” người khách tò mò hỏi. “Tao ngã khỏi chỗ đậu, thằng ngu!!” con vẹt thét lên.
dichtienganh.info_st
Read More




Thứ Bảy, ngày 31 tháng 8 năm 2013

Dịch tiếng anh_ENJOY QUỲNH 'S POEMS

When Quỳnh was young,he had to cross the river in a small., three-plank ferryboad to go to school .Sometimes,he đi not have enough money to pay the low fare. The ferrywoman had a kind heart and knew that Quỳnh was a good student., When he could not pay .,she let him travel free of charge.,

Quỳnh finished learning at the village school and went to the city to continue his study.,in time ,he became a mandarin and one day decided to return to his village


The same woman was still rowing her ferryboad across the river.,Quỳnh was sincerely pleased to see her again and asked about her family.,She told him all that had happened since he left .,She also let him know that her son was going to marry but that she was too poor to prepare a proper wedding.,

There was a small islet in the river and it gave Quỳnh an idea how he could help the woman who had been so kind to him when he was young .He told her to get her son to build a small,thatched bamboo hut on the islet .

When he hut was finished ,Quỳnh started a rumour .It soon became common knowledge that the highly educated mandarin Quỳnh had returned to his native village .He was writing poems in a small hut on the islet where thay would be left on display .

The rumour spread quickly around the region and many people came to view the poems .They hired the ferryboat to take them to the islet and the woman was busier than ever before in her life.

when the visitors arrived at the hut they found only one scroll on which was written one line ,"Damn those who tell what they saw here " .

They knew they had been tricked by Quỳnh but were afraid of losing face . When asked about the poems in the hut they would only answer ,"Go and see for yourself ".More and more were curious and the ferrywoman carried more and more to the islet .

After several days ,Quỳnh went to see the ferrywoman .

-"I think you have earned enough for your son's wedding .Tell him to dismantle the hut and take the materials home to use " .,

Xem Thơ Quỳnh


Lúc Quỳnh còn nhỏ,thường đi đò qua sông để đến nhà thầy học.Nhiều lần Quỳnh không có tiền.Người đàn bà tốt bụng,lại biết Quỳnh chăm học,nên cứ cho Quỳnh đi ,không lấy tiền đò .Lớn lên ,Quỳnh không học thầy đồ ở làng nữa mà ra học ở Kinh Thành ,rồi Quỳnh đỗ đạt làm quan .Một hôm Quỳnh trở về thăm làng .

Người đàn bà năm xưa vẫn còn chèo đò ngang qua .Gặp lại nhau mừng rỡ .,hai người chuyện trò ,Bà kể cho Quỳnh nghe những chuyện sảy ra trong làng từ ngày Quỳnh lên Kinh Đô ,rồi kể chuyện con trai bà đã đến tuổi thành hôn nhưng gia đình nghèo không có đủ tiền lo đám cưới .

Quỳnh nhìn ra cồn đất nhỏ ở giữa sông và nảy sinh 1 ý định để trả ơn người lái đò nghèo đã giúp đỡ chàng ngày trước .Quỳnh bảo bà hãy sai con trai ra dựng 1 chiếc lều nhỏ trên cồn

Khi lều dựng xong,Quỳnh lập mẹo phao tin đồn,Và lập tức khắp nơi đồn đại rằng quan lớn Trạng Qùnh về thăm quê ,dựng lều ở cồn cát giữa sông để làm thơ và niêm yết thơ ở đó cho mọi người đến xem .

Tin đồn lan nhanh khắp vùng .,thiên hạ nô nức tìm đến xem thơ.,Người lái đò tất bật hơn bao giờ hết vì ai nấy muốn đến xem thơ Quỳnh đều phải đi đò.Đi đò đến nơi người ta thấy treo độc một câu : " Tiên Sư Thằng Nào Bảo Thằng Nào!"

Biết là bị Quỳnh lừa nhưng,nhưng vì xấu hổ nên khi về có ai hỏi .,người nào cũng trả lời vẻn vẹn : "Ra mà xem".,

Thế là thiên hạ càng thấy lạ ,càng đổ xô nhau ra xem.

Được mấy hôm,Quỳnh đến gặp người lái đò và nói :

-Mấy hôm nay chắc bà kiếm đủ số tiền lo cho đám cưới của con trai rồi chứ !,Thôi,bảo nó ra cồn dỡ lều chở tranh tre về .
Read More




Thứ Tư, ngày 28 tháng 8 năm 2013

Dịch tiếng anh_Jesus Was


There were 3 good arguments that Jesus was Black:
1. He called everyone brother
2. He liked Gospel
3. He didn''''t get a fair trial

But then there were 3 equally good arguments that Jesus was Jewish:
1. He went into His Father''''s business
2. He lived at home until he was 33
3. He was sure his Mother was a virgin and his Mother was sure He was God

But then there were 3 equally good arguments that Jesus was Italian:
1. He talked with His hands
2. He had wine with His meals
3. He used olive oil

But then there were 3 equally good arguments that Jesus was a Californian:
1. He never cut His hair
2. He walked around barefoot all the time
3. He started a new religion

But then there were 3 equally good arguments that Jesus was an American Indian:
1. He was at peace with nature
2. He ate a lot of fish
3. He talked about the Great Spirit

But then there were 3 equally good arguments that Jesus was Irish:
1. He never got married.
2. He was always telling stories.
3. He loved green pastures

But the most compelling evidence of all - 3 proofs that Jesus was a woman:
1. He fed a crowd at a moment''''s notice when there was virtually no food
2. He kept trying to get a message across to a bunch of men who just didn''''t get it
3. And even when He was dead, He had to get up because there was still work to do. 





Jesus là...

Có 3 lý lẽ để kết luận Jesus là người da đen:
1. Ông ấy gọi mọi người là "người anh em"
2. Ông ấy thích sách phúc âm.
3. Ông ấy bị xét xử thiếu công bằng.

Cũng có 3 lý lẽ để kết luận Jesus là người Do thái:
1. Ông ấy nối nghiệp cha.
2. Ông ấy ở nhà cho đến năm 33 tuổi.
3. Ông ấy chắn chắn mẹ mình là Đồng Trinh trong khi mẹ ông ấy chắc chắn con trai mình là Chúa trời. 

Cũng có 3 lý lẽ để kết luận Jesus là người Ý:
1. Ông ấy tự nói với bàn tay của mình
2. Ông ấy dùng rượu với bữa ăn của mình.
3. Ông ấy dùng dầu ô liu.

Cũng có 3 lý lẽ để kết luận Jesus là người Cali:
1. Ông ấy không bao giờ cắt tóc.
2. Ông ấy toàn đi chân đất.
3. Ông ấy tạo ra một tôn giáo mới.

Cũng có 3 lý lẽ để kết luận Jesus là người Mỹ da đỏ:
1. Ông ấy hòa hợp với thiên nhiên.
2. Ông ấy ăn nhiều cá.
3. Ông ấy nói về Linh hồn lớn lao.

Cũng có 3 lý lẽ để kết luận Jesus là người Ai Len:
1. Ông ấy không bao giờ lấy vợ.
2. Ông ấy luôn kể chuyện.
3. Ông ấy yêu đồng cỏ xanh tươi.

Nhưng bằng chứng thuyết phục nhất - 3 bằng chứng Jesus là phụ nữ:
1. Ông ấy cho một đám đông ăn tại thời điểm gần như không còn thức ăn.
2. Ông ấy cố gắng gửi một thông điệp đến một nhóm người, những người không hiểu gì về nó.
3. Và thậm chí khi đã chết, ông vẫn phải đứng bởi vẫn còn việc phải làm.
Read More




Dịch tiếng anh_God is watching



The children were lined up in the cafeteria of a Catholic elementary school for lunch. At the head of the table was a large pile of apples. The nun made a note, and posted on the apple tray: "Take only ONE. God is watching."

Moving further along the lunch line, at the other end of the table was a large pile of chocolate chip cookies. A child had written a note, "Take all you want. God is watching the apples."



Chúa đang nhìn đấy?


Bọn trẻ đang xếp hàng trong nhà ăn của trường tiểu học Catholic để ăn trưa. Ở phía đầu bàn có để một đống táo. Bà xơ ghi chú ý lên một mảnh giấy, và dán ở trên khay táo: "Chỉ lấy MỘT QUẢ. Chúa đang nhìn đấy."

Đi dọc theo hàng, phía cuối bàn ăn có để một đống bánh sô cô la. Một cậu nhóc để lại mảnh giấy, "Cứ lấy thoải mái. Chúa đang nhìn đống táo."


Read More




Chủ Nhật, ngày 25 tháng 8 năm 2013

Dịch tiếng anh_A perfect son


A: I have the perfect son.
B: Does he smoke?
A: No, he doesn’t.
B: Does he drink whiskey?
A: No, he doesn’t.
B: Does he ever come home late?
A: No, he doesn’t.
B: I guess you really do have the perfect son. How old is he?
A: He will be six months old next Wednesday.

Cậu con hoàn hảo

A : Tôi có một cậu con trai hoàn hảo
B : Cậu ta có hút thuốc không?
A : Không hề
B : Cậu ta có uống rượu không?
A : Không
B : Thế cậu ta có thường về muộn không?
A : Không
B : Tôi nghĩ bà có cậu con trai thật hoàn hảo. Mà cậu ta bao nhiêu tuổi rồi ?
A : Thứ Tư tới nó sẽ được 6 tháng tuổi.
dichtienganh.info_st
Read More




Dịch tiếng anh_Lunch at school


“Dad, I don’t want to go to school today.” said the boy.
“Why not, son?”
“Well, one of the chicken on the school farm died last week and we had chicken soup for lunch the next day. Then three days ago one of the pigs died and we had roast pork the next day.”
“But why don’t you want to go today?”
“Because our Biology teacher died yesterday!”

Bữa trưa ở trường

Con trai nói với bố ” Bố ơi, hôm nay con không muốn đi học đâu.”
” Sao lại thế, con?”
” Tuần trước, một con gà ở trại của trường bị chết và trưa ngày hôm sau chúng con ăn súp gà trong bữa trưa. Rồi cách đây 3 ngày một con lợn bị chết và trưa ngày hôm sau chúng con ăn thịt lợn quay. ”
” Thế nhưng tại sao hôm nay con không muốn đi học ? ”
” Vì.. thầy giáo dạy sinh học của con mới chết hôm qua. ”
dichtienganh.info_st
Read More




Dịch tiếng anh_Let them quit the game early


A wife was telling her “Football Referee” husband:
- Dear! There is an anniversary of death in my parents family. You’ll prepare to go there with me, won’t you?
- Alas! I can’t go, because this afternoon I have to work as a referee for the Championship Cup Competition Football Match. You’ll have to go alone!
- That’s unacceptable! It’s my Great Grandma. If you don’t come, my relatives will insult me.
- So, when will the anniversary begin? -At 5:00pm.
- Alas! The match will finish at 5:15pm
- My God! What a strange man you are! Just tell the players you want them to quit playing a bit early. You are the referee: Whatever ruling you make, the players have to obey.

Bảo họ cho nghỉ đá sớm đi!

Bà vợ bảo chồng (là trọng tài bóng đá ):
Ông à ! Chiều nay có đám giỗ bên ông ngoại , ông lo chuẩn bị sang bên ấy với tôi nhé !
ấy chết ! Đi thế nào được ! Vì chiều nay tôi làm trọng tài chính cho trận tranh cúp vô địch . Thôi bà đi một mình vậy !
Không được ! Đám giỗ bà cụ cố tôi mà ông không đi để họ hàng nhà tôi họ chửi cho à ?
Thế đám giỗ bắt đầu lúc mấy giờ ?
5 giờ chiều
ối ! 5 giờ 15 trận đấu mới xong
ối giời ơi , cái ông này ! Thì ông cho các cầu thủ họ nghỉ sớm một tý đã sao nào ! Ông là trọng tài thì bảo gì mà họ chả nghe!
dichtienganh.info_st
Read More




Dịch tiếng anh_The Most Stupid Man on Earth

There was a flood in a village.
One man said to everyone, “I’ll stay! God will save me!”
The flood got higher and a boat came and the man in it said “Come on mate, get in!” “No” replied the man. God will save me!
The flood got very high now and the man had to stand on the roof of his house. A helicopter soon came and the man offered him help.”
No, God will save me!” he said
Eventually he died by drowning.
He arrived at the gates of heaven and he said to God “Why didn’t you save me?”
God replied, “For goodness sake! I sent a boat and a helicopter. What more do you want!”

Người đàn ông ngu nhất quả đất

Có một ngôi làng bị lũ lụt
Một người đàn ông nói với mọi người: “Tôi sẽ ở lại! Chúa sẽ cứu tôi!”
Nước lũ dâng cao và một chiếc thuyền đến chỗ người đàn ông, một người trên thuyền nói: “Thôi nào anh bạn, lên thuyền đi!”
“Không”, người đàn ông đáp. “Chúa sẽ cứu tôi!”
Nước lũ giờ lại dâng lên rất cao và người đàn ông đó phải đứng trên nóc nhà mình.
Không lâu sau một chiếc trực thăng đến và một người đề nghị giúp người đàn ông.
“Không, Chúa sẽ cứu tôi!” người đàn ông nói.
Cuối cùng anh ta bị chết đuối.
Đến cổng thiên đàng, anh ta hỏi Chúa: “Tại sao người không cứu con?”
Chúa đáp: “Ta đã mang đến cho ngươi một chiếc thuyền và một chiếc trực thăng. Ngươi còn muốn gì hơn nữa.”
dichtienganh.info_st
Read More